Doblaje del Doom 3
Hacia un huevo que no escribia aqui. Entre trabajo y universidad no hay manera de inspirarse un poco xD En fin...
Hoy queria escribir acerca de un videojuego y por un tema concreto. Hace un tiempo estuve escribiendo algo que al final no postee y que tenia relacion con los videojuegos y la publicidad. Lo tengo guardado por algun sitio pero no creo que vaya a ver la luz. La cuestion era, en definitiva, que la industria del videojuego ha pasado de ser un mero entretenimiento a ser algo en lo que se fijan empresas que no pertenecen a este sector. Los casos que ponia como ejemplo eran los juegos Burguer king que salio en spectrum y otros ordenadores en los 90, el Global gladiators (de Mc Donald's), la mayoria de la marca EA (hay publicidad por todas partes), el Wipeout pure (tuvo add-ons de marcas como Coca-cola) y unos cuantos mas que ahora no recuerdo. Es normal joder, si en el cine hay patrocinadores y la gente compra, en algo que estas participando activamente y que puede engancharte no durante unas horas sino durante unos meses como no va a haber un interes en poner propaganda? Seria estupido desaprovecharlo.
Pues bien, despues de haber pensado y hablado sobre este tema muchas veces, de tanto en tanto uno se lleva una decepcion. Es lo que me paso el otro dia cuando probe la version en castellano de Doom 3. En ingles ya la habia probado y es genial en todos sus aspectos; en castellano solo cambian los doblajes y los textos de las PDA's, paneles y de las ayudas. Con respecto a los textos nada que comentar, son correctos. Los doblajes en cambio son una puta mierda.
Uno de los mejores momentos del juego, para mi gusto, es el momento de la invasion. En todo momento se escuchan transmisiones por radio de marines, sonidos de ametralladoras, ruidos estaticos y ruidos de lo que supuestamente uno se va a encontrar en el juego. El cambio de las voces en ingles a las voces en castellano es abismal. En ingles tienes la sensacion de lo que te intentan transmitir en el juego: alguien o algo acaba de salir de la nada y esta cargandose a todo lo que encuentra, hay caos y los marines estan cagados de miedo. En la version en castellano da la sensacion de que tienes a los fumigadores en tu casa y estan matando cucas, y esperaban encontrar 100 y han visto que hay unas cuantas mas, pero que tampoco va a quitarnos el sueño eh? Se matan, pim pam y listos.
Un par de ejemplos:
Breaking through the walls
Atravesando las paredes
Ni punto de comparacion no? Pues el que mas me ha impactado es este.
There, get him
Ahi! a por el a por el a por el!
Pero como lo dice asi??? Quien coño ha doblado eso??? A ver, que se supone que estas en un planeta desierto y de repente aparecen unos bicharracos que se comen a la peña joder, que no le estas diciendo a tu hijo o a tu perro que atrape a un conejo!
Yo entiendo que haya gente que juegue para relajarse, de hecho de eso se trata (y para divertirse), pero ya que hacemos las cosas que por lo menos se hagan bien, que aun hay gente a la que le gusta jugar viviendo un poquillo el asunto! Un desastre.
Y esto en la escena en la que invaden Marte. Pero es que todo es mas o menos asi. De cada 2 personajes que encuentras, 1 de ellos tiene la voz totalmente carente de sentimiento o expresion. El Dr. Bertruger tiene voz de chaval joven, cuando en el juego (y en ingles) da todo el aspecto de viejuno casi decrepito. En mas de un caso, la gente que encuentras te llama "coleguilla"... joder!
En fin, me extenderia bastante mas pero no vale la pena. Si alguien quiere comparar puede hacerlo buscando los archivos de voces en el pak003.pk4 (ingles) y en zpak000.pk4 (castellano).
...y se supone que el castellano lo habla un huevo de gente. No quiero ni pensar el destrozo que hubiesen hecho si me lo doblan al catalan :'(
Hay mas ejemplos de doblajes de mierda. Ahora solo me viene a la mente el Forgotten Realms: Demon stone, pero recuerdo haber estado delante de la pantalla muchas veces y pensar "Pero esto lo ha traducido un toxicomano o que?".
Pero eso no significa que siempre sea asi: Fifa 200X es una saga que tiene buenos comentaristas, Baldur's gate II: Shadows of Amn es impresionante (y debe tener mas de 50 dobladores)...
Una pena lo de la version del Doom 3. Si alguien aun no ha jugado y es aficionado a estos mundilos, decir que ya hace añito y medio que salio. Por lo demas, mucho mejor jugar al original, sin duda.
Una fotillo de Doom 3: Colgado
Hoy queria escribir acerca de un videojuego y por un tema concreto. Hace un tiempo estuve escribiendo algo que al final no postee y que tenia relacion con los videojuegos y la publicidad. Lo tengo guardado por algun sitio pero no creo que vaya a ver la luz. La cuestion era, en definitiva, que la industria del videojuego ha pasado de ser un mero entretenimiento a ser algo en lo que se fijan empresas que no pertenecen a este sector. Los casos que ponia como ejemplo eran los juegos Burguer king que salio en spectrum y otros ordenadores en los 90, el Global gladiators (de Mc Donald's), la mayoria de la marca EA (hay publicidad por todas partes), el Wipeout pure (tuvo add-ons de marcas como Coca-cola) y unos cuantos mas que ahora no recuerdo. Es normal joder, si en el cine hay patrocinadores y la gente compra, en algo que estas participando activamente y que puede engancharte no durante unas horas sino durante unos meses como no va a haber un interes en poner propaganda? Seria estupido desaprovecharlo.
Pues bien, despues de haber pensado y hablado sobre este tema muchas veces, de tanto en tanto uno se lleva una decepcion. Es lo que me paso el otro dia cuando probe la version en castellano de Doom 3. En ingles ya la habia probado y es genial en todos sus aspectos; en castellano solo cambian los doblajes y los textos de las PDA's, paneles y de las ayudas. Con respecto a los textos nada que comentar, son correctos. Los doblajes en cambio son una puta mierda.
Uno de los mejores momentos del juego, para mi gusto, es el momento de la invasion. En todo momento se escuchan transmisiones por radio de marines, sonidos de ametralladoras, ruidos estaticos y ruidos de lo que supuestamente uno se va a encontrar en el juego. El cambio de las voces en ingles a las voces en castellano es abismal. En ingles tienes la sensacion de lo que te intentan transmitir en el juego: alguien o algo acaba de salir de la nada y esta cargandose a todo lo que encuentra, hay caos y los marines estan cagados de miedo. En la version en castellano da la sensacion de que tienes a los fumigadores en tu casa y estan matando cucas, y esperaban encontrar 100 y han visto que hay unas cuantas mas, pero que tampoco va a quitarnos el sueño eh? Se matan, pim pam y listos.
Un par de ejemplos:
Breaking through the walls
Atravesando las paredes
Ni punto de comparacion no? Pues el que mas me ha impactado es este.
There, get him
Ahi! a por el a por el a por el!
Pero como lo dice asi??? Quien coño ha doblado eso??? A ver, que se supone que estas en un planeta desierto y de repente aparecen unos bicharracos que se comen a la peña joder, que no le estas diciendo a tu hijo o a tu perro que atrape a un conejo!
Yo entiendo que haya gente que juegue para relajarse, de hecho de eso se trata (y para divertirse), pero ya que hacemos las cosas que por lo menos se hagan bien, que aun hay gente a la que le gusta jugar viviendo un poquillo el asunto! Un desastre.
Y esto en la escena en la que invaden Marte. Pero es que todo es mas o menos asi. De cada 2 personajes que encuentras, 1 de ellos tiene la voz totalmente carente de sentimiento o expresion. El Dr. Bertruger tiene voz de chaval joven, cuando en el juego (y en ingles) da todo el aspecto de viejuno casi decrepito. En mas de un caso, la gente que encuentras te llama "coleguilla"... joder!
En fin, me extenderia bastante mas pero no vale la pena. Si alguien quiere comparar puede hacerlo buscando los archivos de voces en el pak003.pk4 (ingles) y en zpak000.pk4 (castellano).
...y se supone que el castellano lo habla un huevo de gente. No quiero ni pensar el destrozo que hubiesen hecho si me lo doblan al catalan :'(
Hay mas ejemplos de doblajes de mierda. Ahora solo me viene a la mente el Forgotten Realms: Demon stone, pero recuerdo haber estado delante de la pantalla muchas veces y pensar "Pero esto lo ha traducido un toxicomano o que?".
Pero eso no significa que siempre sea asi: Fifa 200X es una saga que tiene buenos comentaristas, Baldur's gate II: Shadows of Amn es impresionante (y debe tener mas de 50 dobladores)...
Una pena lo de la version del Doom 3. Si alguien aun no ha jugado y es aficionado a estos mundilos, decir que ya hace añito y medio que salio. Por lo demas, mucho mejor jugar al original, sin duda.
Una fotillo de Doom 3: Colgado

0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home